台教會昨日舉辦「被出賣的台灣」重譯校註新書發表會,證實作者葛超智描寫二二八事件的名著,所述皆有根據。(記者王敏為攝)
〔記者曾韋禎/台北報導〕曾任美國駐台北副領事的葛超智(George H. Kerr),其描寫二二八事件的名著「被出賣的台灣」,曾是台灣留學生的啟蒙巨作。台灣教授協會用了四年時間,在四十年後予重新譯註,證實其所述皆有根據,並在昨天舉辦「被出賣的台灣」重譯校註版新書發表會。
葛超智二二八巨作 所述皆有根據
中研院近史所副研究員陳儀深表示,之前的中文版是陳榮成在一九七四年找了幾位留學生幫忙翻譯,是葛超智以其個人經驗及中文資料寫成英文,再翻成中文,自然會有一點落差。而從這本書可以了解,美國政府原認為台灣屬於中國,所以無視國軍對台灣人的屠殺;也知道台灣人想尋求獨立,卻找不到能支持的對象,所以繼續扶植蔣介石;直到韓戰後,才有台灣主權未定論的認知。
前國史館長張炎憲表示,葛超智一九六五年完成此書,就是要寫給美國人看,且認為美國政府未尊重台灣的自決權,就是出賣台灣。
靜宜大學通識教育中心教授蘇瑤崇指出,二戰爆發後,美國對於支持國民黨還是共產黨,一直都有爭論,最後因冷戰的因素選擇國民黨;但葛超智認為,還有不屬於中國的台灣,只有讓台灣自決才是最符合台灣人的利益。
譯者柯翠園泣訴 一開始一寫就哭
翻譯全書三分之二篇幅的柯翠園泣訴,她一開始是一寫就哭,因為從中看到同胞被殺害的痛苦;翻譯的進度一直落後,後續的校註更是緩慢;這讓沒真正學過台灣史的她,重新認識台灣的歷史。
二二八事件紀念基金會前執行長楊振隆指出,他參與過許多受難者的口述史,這些親身經歷過的回憶,比葛超智寫的還要慘重十倍;但在國民黨長期的愚民教育下,他是直到卅八歲才知道什麼是二二八。 |